Witaj, nieznajomy!

Wygląda na to, że jesteś tutaj nowy. Jeśli chcesz wziąć udział, należy kliknąć jeden z tych przycisków!

Przykazanie nie zabijaj czy nie morduj?

Kiedyś obiło mi się o uszy, ze w oryginale przykazanie brzmi nie dopuszczaj się mordu. Jeśli tak jest, to czemu złagodzono to przykazanie w tłumaczeniu?

Komentarz

  • paulaarose powiedział(a):
    Jeśli tak jest, to czemu złagodzono to przykazanie w tłumaczeniu?

    Złagodzono? Chyba zaostrzono!


    Takie coś znalazłem:
    "W języku hebrajskim istnieją trzy słowa mówiące o zabijaniu:

    rasah znaczy dosłownie: „zamordować”.
    harag oznacza zabicie kogoś na wojnie
    hemit oznacza wykonanie kary smierci

    W Dekalogu przykazanie w języku hebrajskim brzmi: lo trisach (Wj 20, 13) (rasach jest formą rasah)... Z polskich tłumaczeń "nie morduj" tłumaczy Biblia Wujka i Biblia Paulistów".



    Zmiana tłumaczenia wynika według mnie ze zmian potocznego języka w którym zaciera się różnica między zabijaniem, a mordowaniem. Przy czym w domyśle było, że zabicie w obronie własnej czy wykonanie kary śmierci nie narusza przykazania. Świat jednak dalej idzie naprzód i cywilizacja wchodząc na coraz wyższy stopień rozwoju odchodzi od dowolnych powodów zabijania. To powoli czyni nas bezbronnymi i w konsekwencji skazuje cywilizację na upadek. Nie da się nie zmieniając całej ludzkości, stworzyć społeczeństwa bez żadnej przemocy.



Aby napisać komentarz, musisz się zalogować lub zarejestrować.