Witaj, nieznajomy!

Wygląda na to, że jesteś tutaj nowy. Jeśli chcesz wziąć udział, należy kliknąć jeden z tych przycisków!

Jakieś seksualne współdziałanie?

edytowano lipiec 2008 w Arkan Noego
Kan. 1096 -

§ 1. Do zaistnienia zgody małżeńskiej konieczne jest, aby strony wiedziały przynajmniej, że małżeństwo jest trwałym związkiem między mężczyzną i kobietą, skierowanym do zrodzenia potomstwa przez jakieś seksualne współdziałanie.


Co Autor miał na myśli? :shamed:

Komentarz

  • To lepsze niż fotelik...
  • Co Autor miał na myśli?
    Może warto kupić ta nową pozycję książkową?
  • Ych, ych... Staramy się dogonić. Ale w tym roku poza psem rodzina się nie powiększy :shamed:
  • [cite] malgorzata:[/cite]u nas równa się JAKIEŚ 11 !!!!!!!!!!!!
    kto da więcej???:rolling::rolling::rolling:
    Daj spokój Małgorzato, chcesz wszystkich w kompleksy wpędzić? :smile:
    Ja i tak czuję się dość nieswojo na tym forum, że tylko czworo dzieci mam...:shamed:
  • OT, ale mieści sie w innym znaczeniu.....

    Moze chcecie to zaspamowac, zakrzyczec czy cos....? Wspoldzialaniem anty
    Ja sie fakbukiem nie umiem poslugiwac

    "Ogólnie to sprzeciwiamy się ukrywaniu zgrabnych nóg w szerokich spodniach. W wąskich zresztą też. W jakichkolwiek spodniach" - piszą inicjatorzy facebokowej akcji https://www.facebook.com/pages/â?? "Uwolnić nogi!".

    http://www.fejsik.pl/Sexy-inicjatywa-na-Facebooku-dolacz-a1849
  • A w jakim języku jako podstawowym jest pisany KPK? Bo może to nie autor miał nie to na myśli, tylko tłumacz nie myślał?
  • "jakieś seksualne współdziałanie" - to tłumacz gugla, czy serio?
  • Nie rozumiem, co w tym śmiesznego.
    To jest oryginał:

    Can. 1096 â?? § 1. Ut consensus matrimonialis haberi possit, necesse est ut contrahentes saltem non ignorent matrimonium esse consortium permanens inter virum et mulierem ordinatum ad prolem, cooperatione aliqua sexuali, procreandam.

    Przekład chyba O.K. Jest to oficjalny przekład.
  • W KPK z 1917 r. jest to ujęte trochę inaczej:

    Can.1082. § 1. Ut matrimonialis consensus haberi possit, necesse est ut contrahentes saltem non ignorent matrimonium esse societatem permanentem inter virum et mulierem ad filios procreandos.
  • Uwielbiam tłumaczenia googla:
    "Zgody na zawarcie małżeństwa może być, konieczne jest, aby zamawiający wiedziały przynajmniej, że małżeństwo jest między kobietą i mężczyzną z dziećmi prokreacji trwałego społeczeństwa."
  • No co Ty? Nie rozumiesz po łacinie? Jaki Ty posoborowy... :wink:
  • O ile mi się wydaje, znajomość podstawowych modlitw po łacinie jest zapisana we wprowadzeniu do posoborowego Mszału.:cool:
  • Ale nie KPK na pamięć :dv:
Aby napisać komentarz, musisz się zalogować lub zarejestrować.