Kiedyś obiło mi się o uszy, ze w oryginale przykazanie brzmi nie dopuszczaj się mordu. Jeśli tak jest, to czemu złagodzono to przykazanie w tłumaczeniu?
Jeśli tak jest, to czemu złagodzono to przykazanie w tłumaczeniu?
Złagodzono? Chyba zaostrzono!
Takie coś znalazłem:
"W języku hebrajskim istnieją trzy słowa mówiące o zabijaniu:
rasah znaczy dosłownie: „zamordować”.
harag oznacza zabicie kogoś na wojnie
hemit oznacza wykonanie kary smierci
W Dekalogu przykazanie w języku hebrajskim brzmi: lo trisach (Wj 20, 13) (rasach jest formą rasah)... Z polskich tłumaczeń "nie morduj" tłumaczy Biblia Wujka i Biblia Paulistów".
Zmiana tłumaczenia wynika według mnie ze zmian potocznego języka w którym zaciera się różnica między zabijaniem, a mordowaniem. Przy czym w domyśle było, że zabicie w obronie własnej czy wykonanie kary śmierci nie narusza przykazania. Świat jednak dalej idzie naprzód i cywilizacja wchodząc na coraz wyższy stopień rozwoju odchodzi od dowolnych powodów zabijania. To powoli czyni nas bezbronnymi i w konsekwencji skazuje cywilizację na upadek. Nie da się nie zmieniając całej ludzkości, stworzyć społeczeństwa bez żadnej przemocy.
Komentarz
rasah znaczy dosłownie: „zamordować”.
harag oznacza zabicie kogoś na wojnie
hemit oznacza wykonanie kary smierci
W Dekalogu przykazanie w języku hebrajskim brzmi: lo trisach (Wj 20, 13) (rasach jest formą rasah)... Z polskich tłumaczeń "nie morduj" tłumaczy Biblia Wujka i Biblia Paulistów".